Citas puritanas sobre la Aflicción (IV)
God does by affliction magnify us three ways. (i) In that He will condescend so low as to take notice of us.... It is a magnifying of us, that God thinks us worthy to be smitten. God’s not striking is a slighting: “Why should ye be stricken any more?” Isaiah 1:5. (ii) Afflictions also magnify us, as they are ensigns of glory, signs of sonship. “If you endure chastening, God dealeth with you as with sons.” Hebrews 12:7. Every print of the rod is a badge of honour. (iii) Afflictions tend to the magnifying of the saints, as they make them renowned in the world. Soldiers have never been so admired for their victories, as the saints have been for their sufferings.
Thomas Watson
Dios, mediante la aflicción, nos engrandece de tres maneras. (1) En que quiera condescender tanto como para fijarse en nosotros [...] Nos engrandece que Dios nos crea dignos de ser golpeados. El que Dios no nos aflija es un desprecio: “¿Por qué querréis ser castigados aún?” (Isaías 1:5). (2) Las aflicciones también nos engrandecen en cuanto son insignias de gloria, signos de nuestra condición de hijos. “Si soportáis la disciplina, Dios os trata como a hijos” (Hebreos 12:7). Cada señal de la vara es una medalla de honor. (3) Las aflicciones tienden al engrandecimiento de los santos en cuanto hacen que sean reconocidos en el mundo. Los soldados jamás han sido tan admirados por sus victorias como los santos por sus sufrimientos.
................................
It was a noble and zealous speech of Ignatius, “Let me be ground with the teeth of wild beasts, if I may be God’s pure wheat.”
Thomas Watson
Fue un noble y celoso dicho de Ignacio: “Sea yo molido por los dientes de las bestias salvajes, si puedo ser trigo puro de Dios”.
-----------------------------
The way to be eased is not struggling with it, but meekly to bear it.
There is a fable, but it has its moral for this purpose. A certain ass, laded with salt, fell into a river, and after he had risen, found his burden lighter, for the moisture had made it melt away; whereupon he would ever after lie down in the water as he travelled with his burden, and so ease himself. His owner perceiving this craft, after laded him with wool. The ass purposing to ease himself, as before, laid himself down in the water, and thinking to have ease, rising again to feel his weight, found it heavier.
Richard Stock
El modo de ser aliviado no es luchando con ello, sino soportándolo con mansedumbre.
Es una fábula, pero tiene su moraleja para este propósito. Cierto asno, cargado de sal, cayó a un río y, después que se hubo levantado, encontró su carga más ligera, pues la humedad había hecho que se desvaneciera. De modo que, a partir de entonces, siempre se echaba en el agua cuando viajaba con su carga y, así, se aliviaba. Su amo, percibiendo esta astucia, después lo cargo de lana. El asno, intentando aliviarse como antes, se echó en el agua y, creyendo tener alivio, se volvió a levantar para notar el peso, y lo encontró mayor.
............................
When God lays men upon their backs, then they look up to heaven.
Thomas Watson
Cuando Dios pone a los hombres sobre sus espaldas, entonces miran al cielo.
Juan Sánchez Llamas
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported.
Creado a partir de la obra en http://www.iprsevilla.com.
Reply to this post
Publicar un comentario