It is a common saying that a hog is good for
nothing whilst he is alive: not good to bear or carry, as the horse; nor to
draw, as the ox; nor to clothe, as the sheep; nor to give milk, as the cow; nor
to keep the house, as the dog; but fed only to the slaughter. So a covetous,
rich man, just like a hog, doth no good with his riches whilst he liveth, but
when he is dead his riches come to be disposed of. “The riches of a sinner are
laid up for the just.”
Andrew Willet
Es un dicho común que un cerdo no
aprovecha para nada mientras está vivo: no aprovecha para llevar o cargar, como
el caballo; ni para tirar, como el buey; ni para vestir, como la oveja; ni para
dar leche, como la vaca; ni para guardar la casa, como el perro; sino que lo
alimentan solo para la matanza. Así también, la riqueza de un hombre rico y
codicioso, exactamente como ocurre con el cerdo, no aprovecha mientras vive,
pero cuando está muerto se apoderan de ella. “La riqueza del pecador está guardada
para el justo”.
...................................
They are fools that fear to lose their wealth
by giving, but fear not to lose themselves by keeping it.
John Trapp
Son necios quienes temen perder
su riqueza dando, pero no temen perderse a sí mismos reteniéndola.
...................................
It is commonly said that covetousness is one of
the reigning sins of old age. How strange that it should be so! Especially
considering what they have seen, and known, and it may be, felt of the
emptiness and uncertainty of riches. They have witnessed how often they make
themselves wings. What! and not yet convinced! What! almost at the end of thy
journey, and yet loading thyself with thick clay! Think of the time of day. It
is almost night; even sun-set. And art thou unmindful of the grave? The body is
bending downwards, let the heart be upwads.
Philip Henry
Se dice comúnmente que la codicia
es uno de los pecados reinantes de la antigüedad. ¡Qué extraño que sea así!
Especialmente considerando lo que han visto, y conocido, y puede que sentido, de
la vanidad e incertidumbre de la riqueza. Han sido testigos de cuán a menudo
se han hecho alas. ¡Ah, y aún no se convencen! ¡Ah, casi al final de tu viaje
y, sin embargo, cargándote de pesada arcilla! Piensa en la hora del día. Es casi
de noche, el atardecer. ¿Y no te preocupa la tumba? El cuerpo se inclina hacia
abajo: ascienda el corazón hacia arriba.
...................................
God, to prevent all escape, hath sown the seeds
of death in our very constitution and nature, so that we can as soon run from
ourselves, as run from death. We need no feller to come with a hand of violence
and hew us down; there is in the tree a worm, which grows out of its own
substance, that will destroy it; so in us, those infirmities of nature that
will bring us down to the dust.
William Gurnall
Dios, para impedir que nadie se
escape, ha sembrado las semillas de la muerte en nuestra misma constitución y
naturaleza, de modo que sea tan fácil huir de la muerte como de nosotros mismos. No
hace falta que venga un leñador con mano violenta y nos tale. Hay en el árbol
un gusano, que crece de su misma sustancia, que lo destruirá; igual que hay en
nosotros aquellos males de la naturaleza que nos harán descender al polvo.
...................................
All are like actors on a stage, some have one
part and some another, death is still busy amongst us; here drops one of the
players, we bury him with sorrow, and to our scene again: then falls another,
yea all, one after another, till death be left upon the stage. Death is that
damp which puts out all the dim lights of vanity. Yet man is easier to believe
that all the world shall die, than to suspect himself.
Thomas Adams
Todos son como actores en un
escenario: unos representan un papel y otros otro, mientras la muerte se ocupa
de nosotros. Aquí cae uno de los actores, lo sepultamos con dolor, y a escena
de nuevo. Después cae otro, de hecho todos, uno tras otro, hasta que solo la
muerte queda sobre el escenario. La muerte es la humedad que apaga las tenues
luces de vanidad. Sin embargo, el hombre creerá antes que todo el mundo morirá
que sospechar que él mismo lo hará.
...................................
Death is only a grim porter to let us into a
stately palace.
Richard Sibbes
La muerte solo es un mozo lúgubre
que nos introduce en un palacio majestuoso.
...................................
We spend our years with sighing; it is a valley
of tears; but death is the funeral of all our sorrows.
Thomas Watson
Pasamos nuestros años suspirando
–esto es un valle de lágrimas–, pero la muerte es el funeral de todas nuestras
aflicciones.
...................................
If a man that is desperately sick today, did
believe he should arise sound the next morning; or a man today, in despicable
poverty, had assurance that he should tomorrow arise a prince; would they be
afraid to go to bed....?
Richard Baxter
Si un hombre que hoy está
desesperadamente enfermo creyera que había de levantarse sano a la mañana
siguiente; o un hombre, en miserable pobreza, tuviese hoy la seguridad de que
por la mañana había de levantarse como príncipe; ¿tendrían temor de
acostarse...?
...................................
Let them fear death who do not fear sin.
Thomas Watson
Teman la muerte quienes no temen
el pecado.
...................................
Let thy hope of heaven master thy fear of
death. Why shouldst thou be afraid to die, who hopest to live by dying!
William Gurnall
Tu esperanza del cielo domine tu
temor de la muerte. ¿Por qué habías de tener miedo a morir, cuando esperas
vivir muriendo?
...................................
He may look on death with joy, who can look on
forgiveness with faith.
Thomas Watson
Puede mirar la muerte con gozo
quien puede mirar el perdón con fe.
...................................
Familiarize the thoughts of the evil day to thy
soul; handle this serpent often, walk daily in the serious meditations of it,
do not run from them because they are unpleasing to flesh, that is the way to
increase the terror of it. Do with your souls, when shy of, and scared with the
thoughts of affliction or death, as you use to do with your beast that is given
to boggle and start as you ride on him; when he flies back and starts at a
thing, you do not yield to his fear and go back, that will make worse another
time, but you ride him up close to that which he is afraid of, and in time you
break him of that quality. The evil day is not such a fearful thing to thee
that art a Christian, as thou shouldst start for it. Bring up thy heart close
to it, show thy soul what Christ hath done to take the sting out of it.
William Gurnall
Familiariza tu alma con los
pensamientos del día malo; maneja esta serpiente a menudo; camina a diario en
sus serias meditaciones; no huyas de ellos porque sean desagradables a la
carne, que es la forma de aumentar su terror. Haced con vuestras almas, cuando
estéis asustados y atemorizados ante los pensamientos de aflicción o de muerte,
como acostumbráis hacer con vuestra bestia que es dada a asustarse y
sobresaltarse cuando cabalgáis sobre ella. Cuando retrocede y se sobresalta ante
algo, no cedéis a su temor y os volvéis (en tal caso sería peor la próxima
vez), sino que la lleváis cerca de aquello que le da miedo, y con el tiempo le
quitáis ese temor. El día malo no es una cosa tan terrible para ti que eres
cristiano, como para que te sobresaltes ante él. Lleva tu corazón cerca de él;
muestra a tu alma lo que Cristo ha hecho para sacar su aguijón.
...................................
A godly man is free from the sting, but not
from the stroke, from the curse, but not from the cross of death.
George Swinnock
Un hombre piadoso está libre del
aguijón, pero no del golpe; de la maldición, pero no de la cruz de la muerte.
Este
obra est· bajo una
licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported.
Creado a partir de la obra en
http://www.iprsevilla.com.